Piano Man (Billy Joel) 和訳
Piano Man は Billy Joel によって1973年11月2日にリリースされた最初のシングルで、Billy Joel の代表曲として今なお高い人気を誇る楽曲です。本楽曲は日本でも浸透しており、最近では「消えた天才」(TBSテレビ) や、2019年3月29日放送の「アナザースカイ」(日本テレビ) *1で挿入曲として使用されています。
なお、本楽曲は2016年3月24日、歴史的に重要であるとの理由から、米議会図書館の「国立録音登録簿(National Recording Registry)」*2に永久保存されました。
曲は3/4拍子*3のリズムで
イントロ前:ジャズ風のソロピアノ
イントロ :ピアノ, ハーモニカ, ベース, ドラム
Aメロ :ピアノ, ベース, ドラム
サビ :ピアノ, ベース, ドラム, アコーディオン, マンドリン
の楽器が使用されています。
1st
It's nine o'clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
土曜の夜9時
常連たちが集まってくる
There's an old man sitting next to me
Making love to his tonic and gin*4
俺の隣にはじいさんがひとり
ジン・トニックに酔いしれている
He says, "Son, can you play me a memory
I'm not really sure how it goes
彼は言うんだ、「若いの、"思い出"を聴かせてくれるかい?
どんなものだったか、俺もほとんど覚えちゃいないが
But it's sad and it's sweet
And I knew it complete
When I wore a younger man's clothes."
悲しくて、それでいて甘い
今よりずっと若かった頃は、諳んずることさえできたんだ」
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
歌っておくれよピアノ・マン
今夜は俺たちに聴かせておくれ
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
ピアノの調べに酔いしれながら
素敵な気分に包まれてゆく
2nd
Now John at the bar is a friend of mine
He gets me my drinks for free
バーテンダーのジョンは友達で
いつも俺に奢ってくれる
And he's quick with a joke or to light up your smoke
But there's someplace that he'd rather be
機転の利いたジョークを飛ばしたり、客にタバコの火を貸したり
何かと気の利く奴だけど、他の場所で日の目を見るべき奴なんだ
He says, "Bill, I believe this is killing me."
As a smile ran away from his face
「ビル、このままじゃ廃人になっちまうよ…」
彼はいつもの笑顔をたたえずに、そう言った
"Well, I'm sure that I could be a movie star
If I could get out of this place."
「この掃き溜めから抜け出せたなら
映画スターにだってなれただろうに」
Now Paul is a real estate novelist
Who never had time for a wife*5
ポールは不動産屋 兼 小説家
結婚する暇さえ無いんだそうだ
And he's talking with Davy, who's still in the Navy
And probably will be for life*6
ポールと話しているのは海軍のデイビー
多分死ぬまでそうだろう
And the waitress is practicing politics*7
As the businessmen slowly get stoned
ウェイトレスは駆け引きってやつを練習中で
ビジネスマンは徐々に酔いがまわってく
Yes they're sharing a drink they call "Loneliness"
But it's better than drinking alone *8
そうさ、彼等はみな“孤独”を酌み交わしている
でも一人で飲むよりよっぽどマシさ
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
歌っておくれよピアノ・マン
今夜は俺たちに聴かせておくれ
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
ピアノの調べに酔いしれながら
素敵な気分に包まれてゆく
3rd
It's a pretty good crowd for a Saturday
And the manager gives me a smile
土曜にしては、良い客たちだ
マネージャーは俺に微笑みかける
'Cause he knows that it's me they've been coming to see
To forget about life for a while
彼は、客がしばし憂き日を忘れるために
俺の演奏を聴きに来るってことを分かってるんだ
And the piano it sounds like a carnival
And the microphone smells like a beer
ピアノの鳴りはカーニバルよろしく
マイクに籠るはビールの香り
And they sit at the bar and put bread in my jar
And say, "Man, what are you doing here?"
客は瓶にチップを入れながら、俺にこう言う、
「お前、こんな所でなに燻ってんだ?」
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
歌っておくれよピアノ・マン
今夜は俺たちに聴かせておくれ
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
ピアノの調べに酔いしれながら
最高の気分に包まれてゆく
*2:国立録音登録簿は毎年、「文化的、歴史的、美学的に大きな意義を持つ」と判断される25作品を選定し、後世のために最高品質のオリジナル音源を保存している。
*3:Waltz Time ともいう。
*4:make love to~: ~と性交をする. ここでは「今夜のお相手はジン・トニックだ」くらいの意味合いか。
*5:wife の冠詞が 不定冠詞 "a" であることに注意。これは妻が特定できない(不定である)=結婚相手がいないことを意味する。 仮に定冠詞 "the" が用いられていた場合、「結婚してはいるが、妻のために割く時間は1秒たりともない」という文意になろう。
*6:Davy, Navy, probably, be で脚韻を踏んでいる。
*7:ここでの "politics" は「駆け引き」の意。
*8:映画 Gran Torino (2008) では、"Well, I might as well drink with strangers rather than drink alone." という、よく似た台詞を確認できる。写真1を参照。