The weight (The Band)

今回は、 The Band というバンドの曲、 The Weight を和訳します。

猿の惑星︰創世記』の劇中歌として有名です。発電の成否を確かめるためにガソリンスタンドに向かったシーンで、ラジオから流れていました。

www.youtube.com

 

歌詞を素直に読むと意味不明であるため、この歌詞は何かを比喩、あるいは風刺していると考えられていますが、解釈についての明確なコンセンサスは存在しません。

 

1st

I pulled into Nazareth*1 and I was feelin' about half past dead

I just need some place where I can lay my head

ナザレの街に寄り着いたとき、俺は半分死にかけていた

どこか横になれる場所を探して

"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
He just grinned and shook my hand, "no" was all he said*2

「すいません、どこか寝床のある場所を教えてくれませんか」と尋ねると

彼は笑って握手し、一言「やだね」と、そう言ったんだ

Take a load off, Fannie
Take a load for free
Take a load off, Fannie
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

そんなに背負うなよ、俺のファニー

おれがただで運んでやるよ 

そんなに背負うなよ、俺のファニー

その荷は俺に預けてくれればいいんだ

 

2nd

I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side

俺はバッグを拾い上げ, 隠れる場所を探しに行った

カルメンが悪魔と並んで歩くのを見て

I said, "Hey, Carmen, come on let's go downtown."
She said, "I gotta go but my friend can stick around."

 「なあカルメン、遊びに行こうぜ」と声をかけると

 彼女は「いいけど悪魔もついて来るかも」と、そう答えた

Take a load off, Fannie
Take a load for Free
Take a load off, Fannie
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

そんなに背負うなよ、俺のファニー

おれがただで運んでやるよ 

そんなに背負うなよ、俺のファニー

その荷は俺に預けてくれればいいんだ

 

 

3rd

Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
It's just old Luke and Luke's waitin' on the Judgment Day

失せろモーゼス、知ったような口を利くのはよせよ

そいつは旧友のルーク、最後の審判の日を待っているんだ

"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
He said, "Do me a favor, son, won't you stay and keep Anna Lee company?"

「なぁルーク、アンナ・リーはどうするんだよ?」

彼は言うんだ、「なぁ頼む、アンナ・リーと添い遂げてくれるか?」

Take a load off, Fannie
Take a load for free
Take a load off, Fannie
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

そんなに背負うなよ、俺のファニー

おれがただで運んでやるよ

そんなに背負うなよ、俺のファニー

その荷は俺に預けてくれればいいんだ

 

 

4th

Crazy Chester followed me and he caught me in the fog
He said, "I will fix your rack if you take Jack, my dog."

イかれてるチェスターは俺を尾けてきて、とうとう霧の中で捕まっちまった

彼は言うんだ、「飼い犬のジャックを連れてってくれたら、お前の拷問解いてやるよ」

I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
He said, "That's OK, boy, won't you feed him when you can?"

俺は答える「待てよチェスター、俺は平和主義者だ」

「それは良かった、餌はこまめにやってくれよな」

Yeah, take a load off, Fannie
Take a load for free
Take a load off, Fannie
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

そんなに背負うなよ、俺のファニー

おれがただで運んでやるよ

そんなに背負うなよ、俺のファニー

その荷は俺に預けてくれればいいんだ

 

5th

Catch a cannonball now to take me down the line
My bag is sinkin' low and I do believe it's time

特急列車に飛び乗って、帰ってる途中だ

バッグもへたれてきて、俺は確信するんだ
To get back to Miss Fannie, you know she's the only one

Who sent me here with her regards for everyone

今がファニーを連れ戻すべき時なんだってね


Take a load off, Annie
Take a load for free
Take a load off, Annie
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

そんなに背負うなよ、俺のファニー

おれがただで運んでやるよ

そんなに背負うなよ、俺のファニー

その荷は俺に預けてくれればいいんだ

*1:The Band のギタリストの Robbie Robertson によると, この歌詞はマーティン・ギター社が本社を置くペンシルベニア州ナザレスに基づいているが, 以降の歌詞の内容を見るに, 明らかにキリストの誕生地であるNazareth を指している。

*2:ここまでの4行の末尾に注目してみると、dead, head , bed, said で、脚韻という技法が用いられている。今回の例では、日本語で表現すると「ッド」が韻である